2007-06-24

午後四時的啤酒

讓我先抄一段文字﹕
我離開多倫多搬到香港﹐很驚訝地發現﹐那邊很多公司都開到六點鐘。因為不少人上午十點才上班﹐工作時間不一定比加拿大長。但是下午五點和六點之間﹐有根本性的區別。即使家住得不遠﹐六點鐘下班的人不會回家換上便裝後出去打球的﹐因為離晚飯時間太近了。

於是﹐在香港﹐大家還穿著西裝、工作服直接去酒樓吃晚飯去。這樣一來﹐下班以後的人際關係和話題基本上是上班時間的延續﹐公共生活和個人生活的區別很模糊了。不同的時間規劃帶來不同的生活方式。工作到六點﹐就不可能享受舒暢、鬆弛的個人生活了。
大有道理。我的正式下班時間是六點半﹐不只不能換上便裝後出去打球﹐很多場合根本連出席也不能。。太多活動、講座等在六點半開始﹐我總是去不到。地點離市人心遠一點的﹐如美孚﹐活動時間會訂在七點。但我六點半離開公司﹐七點還是到不了美孚。即是說﹐還是去不到。

書名(也是其中一篇文章的篇名)為甚麼叫《午後四時的啤酒》﹖她每天只工作到四點﹐「老公就從冰箱拿出啤酒來﹐倒滿兩個高腳玻璃杯﹐彼此說著『辛苦了一天』碰杯子」﹐真爽!

《午後四時的啤酒》﹐新井一二三著﹐大田出版有限公司

技術處理、予以鑒別

看渡邊淳一的《男人這東西》﹐簡體版﹐看到最後一頁才怒上心頭﹕
《編後記》
……应该指出﹐由于中、日两国存在着社会制度、道德取向和生活习惯的种种差异﹐书中的某些观点是我们难以接受的。这个问题较为突出地反映在原书第六章﹐第十八章的部分段落中。为了保持原作的完整﹐我们只对个别文字做了技术处理﹐相信广大读者有能力予以鉴别。
你接不接受書中的觀點﹐跟我有甚麼關係﹖要麼不出版﹐又要出版又要改寫﹐算甚麼﹖我就鑒別不出那段文字做了技術處理。做了技術處理的﹐又甚麼保持原作的完整﹖譯序一般都在書前﹐這篇東西放在文章後﹐卻不是書後。這本書收錄《男人這東西》和《反常識講座》﹐《男》的《編後記》夾在兩文中間﹐在書店翻書時怎翻得中。要是看到「做了技術處理」的說明﹐肯定不買。

其實渡邊淳一知不知道自己的書在這個譯本給改頭換面了﹖

買大陸書真惱人。

《男人這東西》﹐渡邊淳一著﹐文化藝術出版社

2007-06-20

財經城市

有哪天不用看到財經消息﹖早上出門前看新聞,總是華爾街……道瓊斯……美國新增工作數字……好像還有ticker,台灣叫走馬燈的活動字幕,全程緊貼市況。

訂閱「明報即時新聞RSS」, 已經不挑「即時財經」,挑了「總目錄」,結果十條有七條是財經消息﹕甚麼股票停牌、人民幣中間價再創新高、港股開市升X點、日股早市升Y點。「重點新聞」可能好一點。

無錢午間新聞之前是普通話財經報導,有時早了開電視,不免看到。但午間新聞末段又是財經消息,同樣的東西又聽一次。

晚上在家吃飯,背景聲是有線財經。每日總結股市,報導樓市成交,回報率多少。有時介紹消費品,著眼點是消費品市場大,因為高收入一族有錢要想辦法用。偶然報導樂施會公平交易尤努斯(上年諾貝爾和平獎得主),算是花絮。在這樣的錢搵錢環境下,肯報導這些窮人花絮,總算仍有有心人。但公平交易那段,說到底還是公平交易捕捉到消費者心理,發展潛力大。

有線午夜新聞,重要的條目在第一節,中段廣告後例是財經新聞,要看次要的國際新聞,得白白等它十來分鐘。

假日沒有恆生指數,可以鬆一鬆了吧﹖媽早上聽收音機,陸叔同你分析大市。

早前晚上電視廣告特輯有「法巴認股證特約:窩輪一眼通」。

昨天端午節假期,不是星期六、日而中午在家,難得看到都市閒情。都市閒情講大陸股市熱,請來專家分析。

不得了,去圖書館,坐巴士去遠一點那間,多書。巴士上,Roadshow請來某學者教你公司發新股的意義。

2007-06-18

亞視也有好東西

慣性收視讓人有時錯過在另一個台播的好東西。說的不是亞視的自家製作﹐而是安排在亞視播的港台節目。《屋邨仔暢遊大世界》和《現代西遊記》都講外國﹐都不是旅遊節目。兩個都是從外國體驗回看香港經驗。剛過去的一集﹐《屋邨仔》去新加坡看當地的公屋﹐當地叫組屋。年輕人想不到公屋可以是單位內有樓梯的複式設計﹔《西遊記》去智利﹐看這個窮國如何着手改善人民的居住條件。當地人窮得來對未來有信心。

屋邨仔暢遊大世界》星期六晚 7:30 亞視本港台

現代西遊記》星期日晚 7:00 亞視本港台

2007-06-10

讀書小記

今天睡得夠﹐讀英文書不睏。Alain de Botton的《The Art of Travel》提到有個人有新奇的旅行點子﹕自己房間內的旅行。其實是從另一個角度看原本熟悉的東西﹐從熟悉之中看出新意來﹐就是人家說的陌生化。提出這個點子的人叫Xavier de Maistre﹐十九世紀末的人。他的房間可大﹐放得下沙發。他的書叫《Voyage autour de ma chambre》(Voyage around my Room)﹐他幾年後又拿房間來實驗﹐這次是夜遊﹕
《Expédition nocturne autour de ma chambre》(Nocturnal Expedition around my Room)。百多年前的文本﹐版權早過期了﹐網上法文原文和英譯本都找得到。

夜了﹐還是讀中文書﹐不然要睡着。北島的《回答》擲地有聲﹕
卑鄙是卑鄙者的通行證﹐高尚是高尚者的墓誌銘。
我是從查建英的《八十年代訪談錄》讀到這兩句的。聽說這本書在大陸火紅﹐到書局問﹐職員告訴我有香港繁體版和大陸簡體版﹐大陸版沒有收錄其中一個人的訪問。單看書的厚度﹐已知兩個版本的字數的差異﹐香港版厚出一倍有多﹐每頁更上下雙排印刷。多久沒看過上下雙排印刷的書了﹖兩個版本的字數相差該不止一倍。隨意找一段來對比﹐馬上見到這段在大陸版消失了。有簡體版的﹐一般我都不買繁體版﹐貴嘛﹐這次可不一樣﹐買簡體版才是多餘。

書店職員懂得書﹐而不只是個售貨員。遇到他﹐那天我也高興。謝謝油麻地中華書局的他。