2014-06-26

暑假星期三去博物館

趁星期三免費日去博物館,其實要看的是特別展一樣要錢,只是省了常設展那部份的門票。去到就後悔,約一百人在排隊,只好改非週三週末再來。這時才想起去年已經犯過同樣的錯,高中生和大學生的暑假開始了就別以為星期三可以避過人潮。

2014-06-05

諸事不順,難以理解

同一天發生極多事。早上打破好好用的玻璃煲,割傷手,割得算深。拿電腦去維修,弄完差過未弄,現在擔心機殼總有天爆。弄完後開機出現不明錯誤,即場問工作人員,又叫我先備份資料再拿機回去檢查。去開會,會前一小時還收到電話確認,到達時卻說取消,稱第三方有事,誰知是否真話?晚上去十幾萬人的集會,手機完全連不上數據,話音通話又打五次有四次連不上。打十幾通電話才找到友人。他們早到,該區已坐滿,我不能進,自己到別區。人人都坐下,我靠欄杆站,拍照的人總愛以我和旁邊站著的人作前景加後排燭海作背景,為了不讓樣子入鏡,吹熄蠟燭,不然燭光暖柔地照臉又是另一種典型構圖。

晚餐其實在集會前,寫在後面因為最好玩。隱約見到焗豬扒飯(代號Y2)有雪糕,為了雪糕選它。
我:「Y2,熱奶茶」
收銀員:「黑椒汁?茄汁?」
(焗豬有汁選?焗豬己經是茄汁,再選茄汁會太茄嗎?)我:「茄汁」
46元沒錯,付款後等得無聊看單據,無寫雪糕。可能雪糕吃完另上?
等一會再看單據,牛扒腸仔意粉?焗豬有腸仔的嗎?但我沒見到餐牌有意粉。難道我看錯?好難錯得這樣徹底吧。
等一會再看單據,黑椒汁?
黑椒汁?
已知大事不妙。走去拿餐的幾步變成邁向未知之路,驚覺是鐵板餐,好難吃。奶茶忘了給糖包。
吃完回看餐牌,牛扒腸仔意粉是R2,焗豬的確是Y2。

留意僅三句的對話是原話,一字不易。收銀員那句,除非懶有禮貌「要乜嘢汁?我地有黑椒汁同茄汁」,否則在香港無論哪裏都必然是「黑椒汁茄汁?」,再自然些是「黑椒汁茄汁?」。「黑椒汁?茄汁?」在那個語境當然誰都明白,問題是這是初學者的句式:單純並列實有所指的重點詞彙,聽者自然會補上虛詞/文法詞以完成句子。「You, country, Japan? Korea?」「Wife, work? No work?」就是這種句式。

而且收銀員講「汁」字時入聲收得太促,兩次都是,屬母語無入聲者典型的對入聲拿捏不準,不是收不到音拖得太長就是收得太促。兩個證據可知收銀員懂很少廣東話。入聲收得太促,很多廣東話講多年講得很流利的非母語人仍然留有此特徵,但不講「定」字就鐵定她是初學者。

收銀員懂很少廣東話其實可以算數,只是愈想愈奇怪,無法釋懷。Y聽成R,這跟廣東話甚至跟英語無關。就算不會英語也不能Y聽成R吧?韓語我一個字都不懂,也無法把Min聽成Woo吧?

我就當她不懂Y和R,不知我講Y於是亂猜一個字母。黑椒怎麼能聽成茄?一方面我的答覆無一字超出她的問題,如果問「A?B?C?」答「D」或者「CD(例如不講『茄汁』講『茄汁啦』)」還可以聽不懂;答「B」怎麼有可能聽不懂?會問就會聽吧。另一方面更詭異的是「黑椒汁」三音節,「茄汁」兩音節!同樣的對話,如有人教我以亞馬遜部落語言問,我敢說我一定聽得懂答覆。