2007-12-24

又記<施氏食狮史>

施氏食狮史>這篇奇文,網文多指是趙元任寫的。我也這樣以為過。如今在讀<趙元任語言學論文集>,見到他清楚地指這篇文是Mr.M.T.Hu寫的。我找不到這個人的中文名,只知趙元任有個同學叫Minfu Ta Hu,是胡適的親戚。這個人應該是那個作者吧。

2007-12-06

藥袋、加班

請看「日本人生病了 @ 酪梨壽司的日記」。

難以想像的藥袋:美觀、指示清晰、附每種藥的彩圖,要錯服也有點難度。

想像得到仍難以致信的加班生涯:每天都加班到凌晨兩點?不過有朋友轉工到律師行,聽說最近也是這樣。

過二百條的留言也精彩。大部份人都發出比上不足、比下有餘的慨嘆。我想不應該是這樣的。不應該因為對比地獄,便叫自己想,活在火山口已經不錯。當然你可以說,不自我安慰還可以怎樣?那我是不知道的。

還有,我真是唔知米貴,在台灣月薪不到四萬(台幣)的人竟然有那麼多。

2007-10-09

電子簽證

柬埔寨簽證可以在網上申請。不單單是網上交表,過幾天上領事館取證,而是整個過程,由交表、交相片、交錢、到發證都在網上完成,方便到極。發證是發個電郵給你自己列印,不用貼在護照上的。

這個電子簽證本身已是德政(免簽證當然更好啦),而它的網站外觀很2.0,不像一般十年不轉樣的政府網站。網站居然有那麼多語文選擇,可見政府很重視旅遊業。連巴斯克文(Basque)也有,卻為甚麼沒有阿拉伯文和泰文呢?畢竟阿拉伯語的世界很大,而泰國就在隔鄰。

反觀香港,這個world city的博物館網站卻和其他政府網站一樣,仍然只有繁、簡、英三種語文。這三種語文代表甚麼呢?這三種是政府官方的,是負責人看得懂的,而不是服務用家的。台北故官博物院的網站有日韓法德西俄文。香港的博物館的規模自然不能和故宮博物院相比,但我們的網站管理,可不可以也進取一點呢?至少可以放上日文吧。

說回電子簽證網站,既然它接受上傳相片,自然得列出怎樣的照片合格,怎樣的不合格。這方面大陸政府的要求,一如所有官方規範,嚴格得很,倒也清晰得很:
照片應為近期二寸正面免冠無飾件露耳半身頭像(穿深色上衣)、白色背景彩照(光面相紙),一次性快照不予受理

「近期二寸正面免冠無飾件露耳半身頭像」,一連串密麻麻地把四方八面的可能性封死,八、九個概念,才用了十七個字,沒有一個字多餘,教寫出「不准飼養狗隻」、「風箏放飛區」的人要往地洞鑽。

電子簽證網站對相片的要求卻低得難以想像,從全家福剪個頭出來也可,背景是藍天綠樹青草地花碌碌也可!最不得了的是申請人可以要求他們把相片retouch

2007-09-12

Chile: The Other 9/11



Further readings:
  • BBC Newsmakers: Henry Kissinger: Haunted by his past
    Most notably, charges relating to Latin America have returned to haunt Henry Kissinger. The CIA's involvement in the coup which toppled the elected Chilean leader Salvador Allende and brought General Pinochet to power, has been long well-documented.

    "I don't see why we need to stand by and watch a country go Communist due to the irresponsibility of its people," Kissinger once famously uttered.

  • (book) The Trial of Henry Kissinger
  • (documentary) The Trials of Henry Kissinger

  • [NYTimes] [newsmine] A Coup by Any Other Name
    When is a coup not a coup? When the United States says so, it seems — especially if the fallen leader is no friend to American interests.

2007-09-09

高效率Fear

讀北島的文章,常見他去這裏去那裏,開詩會見朋友喝酒,風流得很。

他對這個商業掛帥的社會很不以為然﹕
「國際主義」與「全球化」是不同年代的時髦用語,乍聽起來大同小異,實有天壤之別。「國際主義」是全世界無產者聯合起來,「全球化」是不明國籍的富人合夥坑蒙拐騙。

熊先生走了,這個世界更加黯淡了,留下我們去面對死去的天空—一個冷漠而高效率管理的時代。

我也曾經視高效率為我的長處。法文課學寫應徵信,真也好假也好,總得吹噓自己,這已夠難,還得用法文,能有多少詞彙在手﹖Efficacité還是懂的。只懂多啲來密啲手,怪不得來來去去仍是做件依時完成任務的機器。


跟S吃飯,被她撬開了口,談得起勁。午飯才一小時實在是不人道的。她問我是不是有Fear of Intimacy,這東西看戲見過,沒想過放在自己身上。可怕的是她說得倒對。

2007-09-02

不為甚麼

《時をかける少女》
【注意﹕此文含少許劇情】

愛那些要回到過去的無聊理由﹕為了唱十小時的K﹔為了一再吃布丁﹔為了回味前天晚餐的鐵板燒。

沒有拯救地球消滅邪魔那樣正義。十幾歲﹐關心的原應就是身邊的事。全劇有頭有臉的﹐都是同學和家人。

最震撼的是男孩的原因﹕為了看一幅畫。多麼理直氣壯的理由﹐那時還未被燒毁呀。不為甚麼﹐只為自己喜歡。又沒有做壞事﹐但這樣己經會給人帶來傷害。女孩從聽到這句話開始成長了。

官方網站imdb

2007-07-29

書、畫、電影、文物日

一大清早便去了看國寶書畫展下期,完全不用排隊,較上星期舒服得多。買票時發現清明上河圖竟然還有票賣,但我見這張是臨本,沒有看。

閰立本的《步輦圖卷》在電視和書上看得多,終於見到真身。使者的待從誠惶誠恐,樣子很搞笑。唐太宗也許長得跟孫明揚一樣。

米芾的字,像跟他的畫一樣,濕濕的,化開來。
之後去看《草裙甚麼呼拉拉(Hula Girl)》,劇情是早料得到的,典型的日本勵志戲,倒很好看。近期的日本戲,從劇情片到動畫配音都常見蒼井優的名字,她是不是很紅﹖
三星堆展覽,精彩得很,不可錯過。我看了三個小時,站得腿酸。還說甚麼不知這個文明的來歷,那些面具[google] [flickr],一看便知是外星人來訪的印記。又或者電視藝員高雄是這族人的後代。

嘩﹐三星堆博物館官方網站被google指為有害網站﹕visiting this web site may harm your computer!
Suggestions:
..
..
Or you can continue to http://www.sxd.cn/main.asp at your own risk.

第一次見google的badware警告,竟然是在博物館的網站上。

2007-07-24

Wisława Szymborska

一年前引用過Wisława Szymborska的詩。那時直接從網上抄下來﹐抄過後對詩人的名字是沒有印象的。如今在讀書﹐這幾首都有趣﹕

Vietnam

這首很簡單直接。


View with a grain of sand []


Writing a Resume []

讓我把這首有選擇地引用一下﹕

...

Regardless of the length of life
a resume is best kept short.

Concise, well-chosen facts are de rigueur.
Landscapes are replaced by addresses,
shaky memories give way to unshakable dates.

Of all your loves mention only the marriage,
of all your children only those who were born.

Who knows you counts more than who you know.
Trips only if taken abroad.
Memberships in what hut without why.
Honors, but not how they were earned.

...

Price, not worth,
and title, not what's inside.

...


Possibilities []


Love at first sight [] [] [] []


Golden anniversary

2007-07-22

泰馬海島之旅

兩個月前才問蘇梅在哪,轉眼已經去過了。這次全海島之旅來來去去都是海灘,風景最好的是PP島、氣氛最閒適的是Phangan島、檳城(Penang)的舊建築最有味道。蘇梅(Samui)呢,甚麼也不是。都怪自己沒看清楚資料,想着上船才看吧,但在去碼頭的車上已被推銷﹕去Chaweng吧,那邊最熱鬧。一到便覺得太繁華。旁邊的Hua Thanon究竟是怎樣的﹖沒有機會知道。

第二天忙離開,去很近的Phangan島,氣氛實差太遠。懶洋洋的街道,遊客走過,沒有人理,沒人派傳單,沒人招客。租綿羊仔,老闆娘問我會否駕車,我連起動也不懂,一撻﹐相點撞人,老闆娘的表情相當憂心。

誤信某訂票服務,別家已經說下午五到達是沒有的,只有八時到,結果真的白等。要是早知道,寧願不去Krabi。

PP島一日遊,水清沙幼石怪,實在讚。海灘很平,難怪海嘯的破壞那麼大。

去Langkawi(浮羅交怡),為了成全全海島之旅對(雖然Krabi不是島),也為了要是這次南下檳城也不順帶去,將來要去更難。即是貪心。剛出發,美國仔問我今天星期幾,我看看錶,口裏答他星期五,心裏大驚﹕不是星期四嗎﹖算錯了日子!是星期五我便不去Langkawi,根本沒有時間。又趕不上船,坐下一班,到埗已經黃昏。連海灘也懶得去,只住在碼頭附近,好等第二天一早離去。說附近,用腳走也要廿分鐘。在浮羅交怡甚麼也沒有看過。

浮羅交怡和檳城算是很近的,每天來往卻各只兩班船,還沒有上午去檳城的。難道要被困悶島﹖旅遊聖經這時發揮威力了。它把甚麼不是旅遊景點的小城都列出來,你想都沒有想過要去。這時卻讀到,可以一大清早坐船去不知名地方,轉車再轉車再轉車,轉折兩倍,但到檳城才十一時多。不比直航船,第一班二時半,到埗已五時。

檳城的老屋很漂亮。我全個旅程才拍了三百張照,有百多張都是在檳城拍的老屋。

睡火車,戴眼罩、塞耳塞,較住旅館還要舒服,至少我會住的旅館很少有那麼乾淨的﹐有冷氣的也不多。

這次旅程,以這樣的日數來看,路線是超長的,都在睡火車、坐日車、坐船。我倒不以為苦,在路上、移動中,本身已經有意思。

2007-07-04

Antipode

隔這麼久才發現呢!球上對立的那兩點,叫antipode,不是antipole。

Wiki己有把世界地圖正反並置來看antipode的圖,己有人說「Notice that most land has an antipodes in the ocean.」。還可看antipode列表,我們熟悉的配對有布宜諾斯艾利斯和上海、及直布羅陀和奧克蘭。除了地球上的,還有月球、火星和水星上的的列表!

http://en.wikipedia.org/wiki/Antipodes

查數學用語,得到Wolfram Mathworld這個自稱「the world's most extensive mathematics resource」的網站,的確很讚。Wolfram是超勁軟件mathematica的始創人。我不是只懂wiki的!
http://mathworld.wolfram.com/Antipode.html

2007-06-24

午後四時的啤酒

讓我先抄一段文字﹕
我離開多倫多搬到香港﹐很驚訝地發現﹐那邊很多公司都開到六點鐘。因為不少人上午十點才上班﹐工作時間不一定比加拿大長。但是下午五點和六點之間﹐有根本性的區別。即使家住得不遠﹐六點鐘下班的人不會回家換上便裝後出去打球的﹐因為離晚飯時間太近了。

於是﹐在香港﹐大家還穿著西裝、工作服直接去酒樓吃晚飯去。這樣一來﹐下班以後的人際關係和話題基本上是上班時間的延續﹐公共生活和個人生活的區別很模糊了。不同的時間規劃帶來不同的生活方式。工作到六點﹐就不可能享受舒暢、鬆弛的個人生活了。
大有道理。我的正式下班時間是六點半﹐不只不能換上便裝後出去打球﹐很多場合根本連出席也不能。。太多活動、講座等在六點半開始﹐我總是去不到。地點離市人心遠一點的﹐如美孚﹐活動時間會訂在七點。但我六點半離開公司﹐七點還是到不了美孚。即是說﹐還是去不到。

書名(也是其中一篇文章的篇名)為甚麼叫《午後四時的啤酒》﹖她每天只工作到四點﹐「老公就從冰箱拿出啤酒來﹐倒滿兩個高腳玻璃杯﹐彼此說著『辛苦了一天』碰杯子」﹐真爽!

《午後四時的啤酒》﹐新井一二三著﹐大田出版有限公司

技術處理、予以鑒別

看渡邊淳一的《男人這東西》﹐簡體版﹐看到最後一頁才怒上心頭﹕
《編後記》
……应该指出﹐由于中、日两国存在着社会制度、道德取向和生活习惯的种种差异﹐书中的某些观点是我们难以接受的。这个问题较为突出地反映在原书第六章﹐第十八章的部分段落中。为了保持原作的完整﹐我们只对个别文字做了技术处理﹐相信广大读者有能力予以鉴别。
你接不接受書中的觀點﹐跟我有甚麼關係﹖要麼不出版﹐又要出版又要改寫﹐算甚麼﹖我就鑒別不出那段文字做了技術處理。做了技術處理的﹐又甚麼保持原作的完整﹖譯序一般都在書前﹐這篇東西放在文章後﹐卻不是書後。這本書收錄《男人這東西》和《反常識講座》﹐《男》的《編後記》夾在兩文中間﹐在書店翻書時怎翻得中。要是看到「做了技術處理」的說明﹐肯定不買。

其實渡邊淳一知不知道自己的書在這個譯本給改頭換面了﹖

買大陸書真惱人。

《男人這東西》﹐渡邊淳一著﹐文化藝術出版社

2007-06-20

財經城市

有哪天不用看到財經消息﹖早上出門前看新聞,總是華爾街……道瓊斯……美國新增工作數字……好像還有ticker,台灣叫走馬燈的活動字幕,全程緊貼市況。

訂閱「明報即時新聞RSS」, 已經不挑「即時財經」,挑了「總目錄」,結果十條有七條是財經消息﹕甚麼股票停牌、人民幣中間價再創新高、港股開市升X點、日股早市升Y點。「重點新聞」可能好一點。

無錢午間新聞之前是普通話財經報導,有時早了開電視,不免看到。但午間新聞末段又是財經消息,同樣的東西又聽一次。

晚上在家吃飯,背景聲是有線財經。每日總結股市,報導樓市成交,回報率多少。有時介紹消費品,著眼點是消費品市場大,因為高收入一族有錢要想辦法用。偶然報導樂施會公平交易尤努斯(上年諾貝爾和平獎得主),算是花絮。在這樣的錢搵錢環境下,肯報導這些窮人花絮,總算仍有有心人。但公平交易那段,說到底還是公平交易捕捉到消費者心理,發展潛力大。

有線午夜新聞,重要的條目在第一節,中段廣告後例是財經新聞,要看次要的國際新聞,得白白等它十來分鐘。

假日沒有恆生指數,可以鬆一鬆了吧﹖媽早上聽收音機,陸叔同你分析大市。

早前晚上電視廣告特輯有「法巴認股證特約:窩輪一眼通」。

昨天端午節假期,不是星期六、日而中午在家,難得看到都市閒情。都市閒情講大陸股市熱,請來專家分析。

不得了,去圖書館,坐巴士去遠一點那間,多書。巴士上,Roadshow請來某學者教你公司發新股的意義。

2007-06-18

亞視也有好東西

慣性收視讓人有時錯過在另一個台播的好東西。說的不是亞視的自家製作﹐而是安排在亞視播的港台節目。《屋邨仔暢遊大世界》和《現代西遊記》都講外國﹐都不是旅遊節目。兩個都是從外國體驗回看香港經驗。剛過去的一集﹐《屋邨仔》去新加坡看當地的公屋﹐當地叫組屋。年輕人想不到公屋可以是單位內有樓梯的複式設計﹔《西遊記》去智利﹐看這個窮國如何着手改善人民的居住條件。當地人窮得來對未來有信心。

屋邨仔暢遊大世界》星期六晚 7:30 亞視本港台

現代西遊記》星期日晚 7:00 亞視本港台

2007-06-10

讀書小記

今天睡得夠﹐讀英文書不睏。Alain de Botton的《The Art of Travel》提到有個人有新奇的旅行點子﹕自己房間內的旅行。其實是從另一個角度看原本熟悉的東西﹐從熟悉之中看出新意來﹐就是人家說的陌生化。提出這個點子的人叫Xavier de Maistre﹐十九世紀末的人。他的房間可大﹐放得下沙發。他的書叫《Voyage autour de ma chambre》(Voyage around my Room)﹐他幾年後又拿房間來實驗﹐這次是夜遊﹕
《Expédition nocturne autour de ma chambre》(Nocturnal Expedition around my Room)。百多年前的文本﹐版權早過期了﹐網上法文原文和英譯本都找得到。

夜了﹐還是讀中文書﹐不然要睡着。北島的《回答》擲地有聲﹕
卑鄙是卑鄙者的通行證﹐高尚是高尚者的墓誌銘。
我是從查建英的《八十年代訪談錄》讀到這兩句的。聽說這本書在大陸火紅﹐到書局問﹐職員告訴我有香港繁體版和大陸簡體版﹐大陸版沒有收錄其中一個人的訪問。單看書的厚度﹐已知兩個版本的字數的差異﹐香港版厚出一倍有多﹐每頁更上下雙排印刷。多久沒看過上下雙排印刷的書了﹖兩個版本的字數相差該不止一倍。隨意找一段來對比﹐馬上見到這段在大陸版消失了。有簡體版的﹐一般我都不買繁體版﹐貴嘛﹐這次可不一樣﹐買簡體版才是多餘。

書店職員懂得書﹐而不只是個售貨員。遇到他﹐那天我也高興。謝謝油麻地中華書局的他。

2007-05-10

是日網站

今天看到幾個東西﹐都頗實用﹕

  • cheap flight search - skyscanner
    超好用的尋機票介面﹐不能不試。這個網站只供搜尋﹐到了買票的一步還是會跳到航空公司的網頁﹐所以儘管試。只尋cheap flight﹐香港的選擇太少啦。我找到理想路線﹕從澳門飛到曼谷﹐然後玩到馬來西亞﹐再在新加玻飛香港。Open-jaw機票﹐沒有賣單程的cheap flight﹐真不能實現。最不好是吉隆玻沒有cheap flight到香港﹐只到澳門﹐不然不用到新加坡。

  • IE addon - Inline Search
    很不喜歡IE的搜尋框跳出來中央﹐擋住視線。這個addon模仿Firefox的﹐設在最低﹐還有highlight all。很讚。

  • IE addon - IESessions
    把開着的網址一併記錄﹐下次可以一併重開。

  • 另類電郵 - mailinator
    有時要把電郵地址給人家﹐又怕之後地址給出賣﹐可以用這個服務。隨意作個戶名@mailinator.com給人家﹐侍服器收到電郵時即時增設該戶口。之後上網輸入該電郵地址便可提取電郵。不用﹐也不能設密碼。任誰知道該電郵地址都可以提取電郵﹐所以別用容易的組合。拿來註冊﹐試玩最合用。也預計到有些服務不接受用戶輸入這個domain的電郵地址。

  • 測試連線上傳下傳速度 - internetfrog

2007-05-09

Antipole 2

球面上每一點都有反極(antipole)(反極的定義見另文﹕Antipole)﹐而且反極只有一點。於是反極跟其他點不同了﹐它之於原點﹐是世界上唯一的﹔而原點之於反極﹐也是世界上唯一的。反極對的關係比其他點都密切﹐就如小王子和他的玫瑰花一樣。

反極投影在地圖上雖說每一點都有反極﹐但一地的反極不一定是陸地。地球上海洋的面積比陸地大﹐大多數陸地的反極是海洋。圖中暗黑的一層是把地球的另一端投影在原本的地圖上﹐黑白重疊的部份就是反極對皆為陸地的地方﹐較大面積的只有三處﹕東南亞及蒙古和一點點俄羅斯與南美洲、新西蘭與西班牙、與及南北極。南北極重疊的面積似乎很大﹐但不要忘記在麥卡托投影法(Mercator projection)高緯度的地方會被大幅度放大﹐格陵蘭看起來比南美洲大﹐但事實上比巴西還要小四倍。估計陸地反極對只佔全球陸地的十分之一。(Click圖可看大圖。圖片修改自google maps。)

我們有幸生活在少數有陸地反極的土地!

為甚麼找反極﹖不因甚麼﹐就只因為根據定義﹐世界上有這麼一點。第一個嘗試登珠穆朗瑪峰頂的西方人叫George Mallory﹐人們問他為甚麼要登頂﹐他說﹕「because it's there」。

伸延閱讀:Antipole

參考資料:
-Mallory的金句
-Google maps用Mercator projection
-巴西面積
-格陵蘭面積

2007-05-08

Antipole

常說從香港(或中國任何一處)鑽個地洞,經過地心,從另一端出來會到了美國。想一想也知道不可能:香港和整個中國都在北半球,經過地心出來那一點一定是南半球。

經地心拉一直線,直線穿過地表的兩點互為antipole,南北極便是一對antipole。Antipole的中文是甚麼,我不清楚﹐有作「反極」、「反對極」和「相對極」。「反對極」是誤譯,這個anti是相反的反,不是反對的反。這裏讓我用「反極」。

香港的反極究竟在哪﹖原來在玻利維亞和阿根廷的國界上,而距離和智利的三國國界點才大概一百公里。

如果不經地心,從香港鑽個平行赤道面的地洞,出來便依然在北半球。即使這樣,從地圖看來,那一點是在佛羅里達州以東的大西洋上,還是到不了美國。

這個http://map.talleye.com/網站除了找反極,也讓你看看一直走直線會走到哪裏。

伸延閱讀:Antipole 2

2007-05-02

名人金句

無甚可記,來點名人金句如何:

I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals.

Sir Winston Churchill, http://www.quotationspage.com/quote/772.html


The fact that a believer is happier than a skeptic is no more to the point than the fact that a drunken man is happier than a sober one.

George Bernard Shaw, http://www.quotationspage.com/quote/458.html


A cult is a religion with no political power.

Tom Wolfe, http://www.quotationspage.com/quote/1420.html


We are so scared about talking about death that we are letting people die in silence. It is good to talk publicly.

Javier Bardem, http://www.imdb.com/name/nm0000849/bio

2007-04-30

買米證

讀到戰時糧票的照片,票面寫着「買食油證」、「買米證」。「用來買食油的證」便是買食油證,那時的中文不像現在,沒有弄出「食油購買證」這種從英文句式字字對應翻出來的東西。單單把動詞和名詞互掉位置仍然不可,「米購買證」不用複詞不夠格,得寫「食米購買證」,三個字說得完的偏要用五個字。油有給人吃的和潤滑機器的之分,所以要說明是食油﹔有不是用來吃的米嗎﹖

現在「用來管理體重的計劃」寫成「管理體重計劃」會被說是錯,只能夠是「體重管理計劃」,因為英文是weight management scheme,英文才是王道,中文怎可以不跟!

本想寫「語文改善計劃」,查一查自己的記錄,才知早寫過了﹕
伸延閱讀﹕不合英文文法的中文

大還是小

John Lennon 的老婆叫大野洋子,是吧﹖新井一二三是個用中文寫作的日本人,她說不是大野,應是小野。她早前寫了篇文章,裏面的小野洋子全給編輯改成大野洋子,於是她多寫一篇(見零七年四月號《萬象》雜誌),詳細地解釋為甚麼會有這樣的誤會。查小野(Ono)和大野(Ôno)的讀音只在第一個字的韵母的長短,字母上的角(circumflex)表示長音,短音是小野,長音是大野。問題在於按照「外務省式羅馬字」拼寫法,長音Ô和短音O都標為O,不予以區別。這樣,前人從外國得知Yoko Ono,無法知道Ono是大野還是小野。

日本人申請護照時,如果姓名用有長音標記的「訓令式」來拼寫,外務省拒絕辦理。太多國民反對了,外務省終於允許在O字後加h來標示長韵母(仍然拒絕長音標記)。如此一來,小野仍然是Ono,大野則是Ohno,新井一二三說,真是「Oh no!」。

為甚麼外務省仍然拒絕長音標記呢﹖有說純粹是技術問題﹕他們的打字機打不了那個字母上的角,於是乾脆不准使用。這個理由和早年中國弄了個人名的限用字表出來一樣。

又,歷史上第一本英日—日英字典是誰編寫的﹖是個傳教士,叫Hepburn。他也發明了第一套月日文的羅馬字拼寫法,Hepburn romanization(ヘボン式ローマ字)。新井說,這個Hepburn和Audrey Hepburn是同一個家族的。我在網上找不到文章證實。

2007-04-13

時序

http://www.mpinews.com/htm/INews/20070412/gb41633a.htm
警方指出,在2001年麗城花園恆生劫案發生之前1小時內,相信徐步高用他太太的八達通卡,先後乘搭一部由東涌往荃灣的巴士,以及去麗城花園的小巴。

http://www.metroradio.com.hk/news/news/20070412153724.htm
...顯示李寶玲的一張八達通 , 曾經在零一年十二月五號, 麗城花園恆生銀行劫殺案當天的早上十一點幾 , 曾經用作乘搭巴士 , 由東涌逸東村前往荃灣愉景新城, 到接近中午, 即是案發前不久 , 就再用作乘搭專線小巴, 由荃灣地鐵站往麗城花園

http://app2.rthk.org.hk/pda/news/content.php?id=392542
發 現 屬 於 徐 步 高 妻 子 李 寶 玲 的 「 八 達 通 」 , 曾 經 在 荃 灣 麗 城 花 園 恒 生 銀 行 劫 案 當 天 , 被 用 作 乘 搭 巴 士 及 小 巴 , 由 東 涌 前 往 荃 灣 麗 城 花 園 。


我想說,由荃灣地鐵站往麗城花園的專線小巴,在零一年應該是沒有八達通的。

我不敢肯定地說這句話,但麗城花園的專線小巴從無八達通到有的一段日子,我記得應該在零二年底到零三年初之間。我是麗城花園的專線小巴的常客,發現小巴加上八達通那天我很高興,以後不用
準備一堆零錢了。最初嘟卡還暗想安裝卡機的位置太不順手,人上車後要回過身來嘟,還一定要用右手拿卡,不然便格外的礙手。初時只是部份車有裝卡機,很快便全部車都裝了。

零一年中到零二年底我不在香港,所以對一些記憶到底屬於這段日子之前抑或之後,是有印象的。卡機的出現應該在之後。

二百

這是第二百篇呢﹐讓我無聊地留個記號。

2007-04-12

武士的一分

電影節期間即使有空也沒有看正場戲—要看不如多看一部電影節的﹐期望意外撿得好東西。完了之後﹐見到《武士的一分》在bc最後一天上映(在IFC還有﹐但是中午場)﹐剛好趕得上。

自私自利罔顧公德之徒﹐雖然哪裏都有﹐但畢竟在電影節﹐還是愛電影的人較集中吧。回到正場戲院﹐已經調整心理﹐可是竟然全場都聽不到有人接電話(實際上有沒有倒不知)。旁邊的男女在我提點一聲之後便沒有再交談﹐那個男的不時看手機﹐大白光挺擾人的﹐除此之外這次是平和的觀影經驗。如今進戲院要降低期望﹐這樣子已經算好﹐也不是不悲哀的。

木村拓哉每個小小的轉頭都是戲。僕人的樣子讓人想起元華。

兩星期前看導演山田洋次的《幸福の黃色いハンカチ(幸福黃手絹)》﹐是77年的作品﹐裏面的桃井かおり(桃井薰)青春迫人﹐一副衛蘭相。看《武士的一分》前已知有她﹐裏面有戲的女人才兩個﹐她當然不是老婆﹐自然是波多野姑媽﹐但怎麼也認不出她。畢竟30年。

電影節不選這部片﹐因為知道它會上正場。如果有選﹐它便會是我的今屆最愛﹐不作他想。它很有機會成為我的今年最愛呢。

2007-04-11

今屆完了

我的電影節活動完了﹐今年的最愛是《媽媽香噴噴(Fresh Air)》和《秋日花園(Gardens in Autumn)》。也很喜歡的有《暮色燈火(Lights in the Dusk)》、《炸彈女的日與夜(Day Night Day Night)》和《全球化大出賣(The Big Sellout)》。

恐怖襲擊和全球化是我近年看片的主題。怪雞片自然愛﹐但今年碰不上。

訂票時看到Aki Kaurismäki的名字﹐想也不想便選了《暮色燈火》。

遞表前剛從bc借了《Monday Morning》﹐一看才知以前是借過來看的﹐再看﹐咦﹐大鳥和有錢人的虛偽﹐不就和那年的《Farewell, Home Sweet Home》一樣﹖連忙把
導演Otar Iosseliani今年的《秋日花園》加上。

《媽媽香噴噴》是無心之選﹐之前看過的匈牙利片都頗憂鬱﹐無預計之下給我碰上這齣清新之作。緊接着在同一戲院放映《父與子(Along the Ridge)》﹐我翻手冊時對它不為意﹐大概是受譯名影響﹐怕又來齣譚生夫子自道。後來看各方評論都不錯。錯過了。

一如以往﹐地雷總是要中一些的﹐這也是電影節美好回憶的一部份。讓人多年後仍留下印象的﹐有好片讓你叮一聲開竅的感動﹐也有誤中地雷的一嘆「今次奶嘢」﹐而後者歷久常新。今年的地雷包括《氣候(Climates)》、《無命錢(Stuff and Dough)》、《亡命英倫(London to Brighton)》和《立喰師列傳(Takuchi: The Amazing Lives of the Fast Food Grifters)》。

四平八穩﹝也所以平淡如水﹞的有《婚宴背後(After the Wedding)》和《蠱惑難行(Retrieval)》。

2007-04-10

路線圖

為了試google maps,弄了個跑步路線圖出來。公佈那麼多個人資料,不知會不會有天被伏。

其實gm API算易用,一步步跟着它便可,只是給它弄得很煩。距離是用外掛功能計算出來的﹐跟我的估計(速度乘時間)一樣。

2007-03-29

劉華fans

劉德華痴情fans父親自殺的新聞賣到西班牙了。
但網站弄了張金城武的照片。

這個網站九成九會轉載這單新聞,只差遲早,和究竟會放在哪個分類之下。

所有和部份

難以理解。在公共圖書館的網上檢索目錄,在「期刊」類查「城市畫報」,查到結果,但在「所有資料」類卻查不出結果:找不到任何記錄!「所有資料」不是全部的集合!

又,即使在「期刊」類查,也只查到中央圖書館的館藏,但《城市畫報》明明不只中央圖書館有,至少荃灣也有,搞甚麼﹖

八卦餐廳

想不到今年電影節我挑的場次大都在朗豪坊和時代廣場,竟然只有一場在文化中心。

朗豪坊旁邊一間餐廳很不錯呢,最近三次去朗豪坊看戲都選這間。選這間最主要的原因是它少顧客,又整潔,我吃完可以安心看書等開場。需知要是餐廳其門如市,我才消費幾十元卻長時間佔據一張桌子,很大壓力呢。食物有點心思﹔湯很濃,雖然有次太鹹﹔咖啡絕不是大路貨,我明知晚上喝咖啡會睡不著,還是要喝。

餐廳主人該有研究命理,門口旁邊的書架上放滿命理書﹐讓人借閱,只是也許沒人動過。最讚的是這間西餐廳的招牌是個八卦。

滿架

昨天去bc借碟,借閱架給塞得滿滿的,满到放不下,好一些要横躺在直放的影碟上面。平時長期被人借去的經典,現在乖乖地在架上。農曆新年時也是一樣。一定是大家都忙著看電影節了。

2007-03-22

單車旅遊﹒月亮杯

午飯後去看書﹐看到這本《單車浪遊》。近來自助遊書多得很﹐只是九成都是台灣人寫的﹐香港旅人得加把勁!孤寒如我當然是打書釘。這個台灣女子去過的地方真多﹐還已經出版了兩本書。她騎車去印支半島、中國、澳紐﹐加入途中認識的朋友推廣無車生活﹐快要出發騎車從北京到巴黎。她又決意做個環保農夫。這本書內的資料不很尋常﹐如﹕

  • 她在參考網址一段﹐列出香港浪人pazu的遊記呢。

  • 原來台灣不替旅外國人打狂犬病疫苗!「因疾管局規定,必須被咬到後才能注射疫苗,而如果你是在國外被咬,恐怕只能自生自滅」果然各處鄉村各處例。

  • 最新奇的是﹐她環保到連衞生巾也可以不用!她用一種東西叫「月亮杯」。在google搜尋一下﹐九成的結果都是「月亮杯籃球賽」和「幸運星杯、月亮杯、情侶真空杯」之類﹐餘下有關的結果還是來自作者的網站﹐或她在其他網站的留言﹐未知這個名字是不是她自取的。

    她去了一個環保農莊﹕「沒有錢,廁所這種奢侈品如何解決?……在這裡,一切都很簡單─交給蚯蚓處理!……如廁後……倒進廁所旁的worm farm裡。Worm farm是兩個大蓄水池改造而成,蚯蚓基本上靠廚房剩菜及wwoofer的排泄而活,而蚯蚓的排泄(cast)是相當寶貴的肥料」

    我引這麼一大段﹐為了解釋這段經典﹕

    「另外,女wwoofer時常把蚯蚓不會吃的衛生棉或棉條丟進塑膠桶,令Peter頗煩惱。我則驕傲地拿出可以反覆使用的月亮杯向wwoofer展示。用月亮杯,連經血也可回收,蚯蚓也會長得更壯。」強到不能!

    註﹕請看她介紹月亮杯﹐包括在哪裏買和用法﹐很詳細﹐也是一段很貼身的記錄。書沒有收錄這段呢。這東西我實在沒聽過﹐在香港沒得買吧﹖女網友﹐能否分享一下﹖


伸延閱讀﹕

  • 她的主網站

  • 她其中一個blog。可惜這個blog竟然沒有feed。難道真要把它bookmark起來﹐定時回來看看有沒有更新﹖

  • 她另一本著作《南美浪遊

  • The Long Road Home。這個blog主跟那個台灣人無關係﹐不過她也作了長途騎行﹐所以也放在這裏。她是英國人﹐在香港工作。06年中要離港回家了﹐她﹐騎單車!

郵購沒有優惠

我知道了!今年電影節買20張以上得兩張戲票的優惠,只在網上訂票,郵購是沒有的!

埃及

看電影時窺看別個地方的一點風土人情,也是樂趣。那些大論述(如社會結構)我不懂看,但小小的特徵我倒愛留意。我從電影知道,南韓和台灣的中學男生校服胸前大大的寫上學生的姓名,女生倒沒有。這樣管中窺豹,不免過度概括﹐如我難免覺得南韓這地方經常下雨,人呢,男女都常哭。

昨晚開始了我今年的電影節活動,頭炮是《Yacoubian Building》。故事發生在埃及,我發現埃及的醫院不禁煙。應該不是名禁實沒人理,而是簡單地沒有禁止。醫院的場景才兩個,兩個都有枝煙大剌剌地燒着。婦人被迫墮胎後住的那間醫院,根據劇情,是該地最好的,但除了那個頗殘舊的電視機的存在顯示出病房的級數以外,病房的裝修和設備很簡陋。但所有有錢人的家和辦公室的裝潢倒正常地豪華。怪不得那年港人埃及團發生車禍,傷者和家屬都指當地醫療設備不足。

埃及雖然曾是英國殖民地(而不是法國的),但跟法國的關係遠較英國密切。店舖招牌常見法文,英文的似乎沒有﹔戲中的外文報紙是法文的,報紙編輯還跟法國大使通電話﹔幾個社會地位高的角色,說話常夾雜幾句法文﹔歌手唱歌,第一首也是法語歌﹔那個最後一個老好人,早年在巴黎生活。

2007-03-20

Auntie

幾年沒看《黃巴士》﹐最近一期Auntie Gloria教插花。

Auntie Gloria是誰﹖是葉蘊儀!

DVD看不到

提示:這篇文章含《竊聽者》的內容

朋友看《竊聽者》(Das Leben der Anderen)不明白那個藏起來的打字機為甚麼搜屋時不見了﹖實情是竊聽者快一步潛入屋內把它拿了﹐剛巧碰上屋主回家﹐在大廈大門旁躲起來﹐待屋主進門後﹐門未關上的一刻閃身出門。大廈內暗黑﹐大廈外光線強﹐竊聽者出門一刻﹐他的身型在光線強的背景下打成剪影﹐剪影下見到他手上的打字機。這個就是給觀眾的提示﹐證明他拿了打字機。這個剪影出現不到半秒﹐在銀幕上也很小﹐不到一個中文字幕字大﹐我在大銀幕看時也差點看不到。

朋友是看DVD的﹐在電視螢幕上這個剪影不可能看得清楚。朋友一問﹐我便明白一件事﹕很多時電影鏡頭都非要來個特寫不可﹐有時是因為對觀眾信心不足﹐驚死人不明白﹔有時卻是因為有些戲出品時已經考慮了影碟市場。

2007-03-01

高科技默書

報紙訪問教育界人士。他的學校跟微軟合作,目標是用IT來讓教師有多點空閒時間。他說可以用MS Word來默書,默書時把spell check暫時關閉。微軟要做到這樣,要作的改動很容易。老師改打字的默書便輕鬆得多。

對,微軟要關閉一個功能是很容易。但何不用Notepad,你想spell check也不能。打出來的又只有字,沒有格式。只須file compare便可!

2007-02-28

電影節訂票

電影節網上訂票系統的人多,讓我也心大心細,不知要網上訂還是郵購好。昨晚試用網上訂票,果然是個世間罕見的垃圾站。選了幾齣戲,放在購物籃,回到表格多選幾齣,購物籃裏之前的選擇竟然全被取消。不讓人見到甚麼喜歡的便記下,甚麼叫購物籃﹖就是真要人一次過全填,只得十一列,不夠填怎辦﹖分兩次交表,還有沒有一次買二十張或以上的優惠(優惠是不是賣剩蔗是另一個問題)﹖就是只能填十一項,也應寫明。不清不楚的,叫人怎敢填信用卡資料。

今天才交訂票表格。到了今天,郵遞和親手交表的分別也不大了。有些猜它不會滿座的,留到映前才買票好了,留點自由度給自己。最近試用google calendar,繼續無聊地把已訂的紀錄一下﹕

2007-02-26

亦不遜色

電影節《暗物質》的簡介,夠膽寫「(劉燁)即使與史翠普同台演出亦不遜色」。說一個新人能夠拍得住史翠普,是看得起他。但人家是金馬影帝……

technorati:

2007-02-25

2007電影節之我的選擇‧訂票‧改動‧網上筆記連線

2007電影節我的初步選擇。還未訂票,有人想集中一起訂票嗎﹖有買襯手啊。

今年的「購票20張或以上優惠」不是打折,而是贈送特選門票兩張。誰知道是甚麼﹖特選門票是不是豬頭骨﹖「換領詳情請參閱www.hkiff.org.hk」,但網站哪裏有詳細資料﹖

留意已有好一些場次取消了。我本選中的都會愛情故事沒有了……

香港國際電影節網上筆記連線》那邊缺人。去年他們更新連結的確很快,衷心希望今年不會因為人手問題而受影響。無論會不會幫手,也請看看怎樣加入連線,很容易的。

technorati:

2007-02-24

想轉地盤

愈來愈不喜歡Blogger,單是沒有trackback和不能調教自動ping已經太弱,想轉地盤。

Wordpress看來功能強勁,有一點我覺得很好,就是URL接受中文,於是中文標題的post不用如Blogger般背着blog-post_23.html這類無意義的URL。

blogSpirit也可以,但要錢耶……

新浪人多勢眾,氣氛好。但每篇文的URL帶着長長的query,討厭。

2007-02-23

我又要CAPTCHA

康文署的體育活動可以在網上報名。是方便,可是毎次辦理,見到像這樣子的CAPTCHA[wiki] [captcha.net]就想笑﹕康文署體育活動網上報名的CAPTCHA一例

肯定是主事的見人家網站有這東西,人有我又要有。落手落腳做的又跟指示做,能交貨便算。四平八穩的字體,沒有擾亂視線的背景,還要是黑白的,很容易用OCR辨認出。找兩個網上OCR試用,竟認不出,與其說康文署的CAPTCHA有效,不如說這兩個試用版太廢。

問﹕CAPTCHA中文名是甚麼﹖

網上OCR
http://ocr1.sc.isc.tohoku.ac.jp/e1/
http://www.simpleocr.com/Demo/

又﹕這是我第一篇自己host圖片的blog文。

自動生成

一年前寫過一個會自動產生一篇論文出來的網頁。這天無聊到看人家的陳年舊文﹐給我看到這個自動產生blog post的網頁。真的很無聊……

2007-02-22

不要神秘‧非洲哪處

太空館天象廳新節目《神秘的印度》。不要再給人家加上「神秘的」這個稱號好不好﹖歐美人說「Mysterious China」,我們也一是偷笑一是不爽吧。每天一樣的上班下班擠車趕工,一樣的吃喝拉睡,甚麼神秘!別把我自動歸位去滿足你的獵奇慾。同樣道理,不了解人家,覺得有趣,便去認識好了,不要拿人家來消費。

另外,常見這樣的說法﹕來自美國、日本、印尼和非洲的代表怎樣怎樣。按常理,並列的東西性質要相近,國家對國家,城市對城市。可是一去到非洲,國家卻消失了,兩個字可以概括任何人、任何事。如果「亞洲人用筷子用餐」是無知的概括,那麼請不要說「非洲風俗如何如何」。當然國家也不見得有代性,但至少國家較洲小得多。

是加納來的,便說加納吧。怕讀者聽眾陌生,便說「非洲的加納」好了。這樣說也是消除陌生的一步。

【後記】天象廳新節目的英文原名如此,不應怪太空館。我寫此文,只為抗拒「神秘的xx」這種說法。

2007-02-21

浪漫的電影情節

這篇文出得太遲,不能應節。當時記不起要寫,過了也怨不得。我看過最浪漫的電影情節,不是四隻手搓泥或站在船頭食風那些,而是
在《Il Postino﹝事先張揚的求愛事件﹞》。害羞郵差得詩人教路追女而開了「浪漫的竅」。後來詩人入獄,郵差給他寄錄音帶,帶子除了錄上郵差的說話,還有風聲、浪聲。這沒有甚麼特別,但郵差在船上錄完浪聲,把咪高峰指向夜空,給詩人錄星星!

不是男女情愛那種浪漫,也許把它形容為我常說的「勁呀」或「有型呀」更恰當。但是問我浪漫的電影情節,我腦子裏一定先浮出這一幕。

美源髮彩

這是個特別的新年。
我見不到「美源髮彩恭喜大家發財」。

【後記】是髮彩還是髮采﹖我改來改去。試用google result數值來衡量(又﹕這種手法有沒有名稱﹖)﹐見到美源髮采的result全是簡體網站﹐而goggle會把簡體字轉為繁體﹐於是美源髮采變成美源髮採。

2007-02-19

大猩猩和我的女兒

黑猩猩﹝chimpanzee﹞對久了﹐也想換換口味。來點大猩猩﹝gorilla﹞如何﹖昨天去圖書館﹐收穫除了《兄弟﹝下﹞》之外﹐便是《大猩猩和我的女兒》。借書限額已滿﹐《兄弟》難得在架﹐怎可不借。唯有在圖書館內把《大猩猩》速讀。好在是中文書﹐不然肯定看不完。

作者岡安直比(Naobi Okayasu)去剛果研究猩猩﹐把五歲的女兒一併帶去。這本書記述她的研究工作﹐女兒對新環境的適應﹐和最後剛果暴發內亂而在槍林彈雨下如何撤離。

這本書講她倆的親身經歷多於大猩猩的科學研究。但我讀後覺得最有趣的﹐還是大猩猩。它們怎樣對你表示友好﹖是趁你不為意﹐在樹上從三米高撲向你。他們有幾十公斤重!很多工作人員都給弄傷了腰!

還有﹐幼年的大猩猩肚瀉是常事﹐每隻在保育中心的都穿上紙尿片!

2007-02-17

避年

一年最不喜歡的節日要到了。讓小chimp港內避年去。

今天去圖書館﹐給我發現剛好給還了的《兄弟(下)》。避年有節目。

2007-02-15

幾多day

有些字我們講時會用英文字,那些字有哪幾類﹖
  • 有些字先有英文未有中文,如email,用慣了,後來雖然有中文,還是繼續用英文﹔
  • 有些字我們是從英文開始認識的,如很多的專業用語,也是用慣了﹔
  • 有些字中文太長,或難唸﹐如「更緊密經貿關係」,「更緊密」太難唸,連新聞報幕也用CEPA﹔
  • 有些字中英文雖然有固定對應,可是兩者的內涵是不一樣的,如「privacy」對「私隱」,那個「隱」字透出來「藏起不讓人知」的含意,在privacy是沒有的﹔
  • 有些字用中文(母語)說出來太尷尬,改用非母語,如「sh_t」和「f__k」。一樣粗鄙的東西,用非母語來說,隔了一層,仿彿便可以擺上飯桌﹔
  • 反過來,有些字,如congratulations,非用英文不足以表現它負載的強度,或者說話人的氣勢。
有次開會,有人不停地談「responsibility」。他一面講,我一面納悶﹕/re.spon.si.bi.li.ty/﹐六個音節啊。要是他能講兩音節的「責任」,我們一共節省多少時間﹖

「日」字既短、又易唸、又不是新概念、又沒有道德障礙﹐這樣來看,「呢份嘢你幾多day搞得掂」這類句式為甚麼會出現,倒也費解。

INTJ人

MBTI 測試顯示我是個INTJ人

自覺是「熟思型(Perceiving)」多於「決斷型(Judging)」﹐我都不會作決定!更肯定不以目標為本。不過這項的得分,較諸其他,最近中間(55%)。「心理能力的走向」和「倚賴甚麼方式做決定」兩項,簡直是義無反顧地偏埋一邊。
  • 「直覺型(Intuition) 注重事情的可能性與關連性,看見潛在遠景」﹕係!正如profile所說。
  • 「最有自信心」﹕唔係掛﹖
  • 「很容易做決定,做了決定很舒服」﹕相反,做了決定很痛苦啊。
  • 「多閉眼去聽好音樂」﹕但我不聽音樂,怎辦﹖
  • 「花時間去享受一下人生」﹕經常在享受啊。只是我的享受,有時是從虐待自己得來的,例如苦難旅行。
  • 「學習與人更好的工作」﹕我錯看成「學習與更好的人工作」,也對。
  • 「別人會覺得他很冷酷無情」﹕有人說我「城府深」。
  • 「他們天生具有抓住机遇的天賦」﹕沒有呀。
  • 「典型的INTJ人群擇業的方向是在科學和工程方面的」﹕我唸科學,卻沒有從事科學。
  • 「他們缺乏羅曼蒂克,這對INTJ人群來說是致命的弱點。」﹕弊。

2007-02-14

排黑條款

外地的法例法規﹐背後的理念有時頗難理解。

今日蘋果日報
根 據 國 民 黨 的 《 排 黑 條 款 》 , 黨 員 一 旦 被 起 訴 , 便 要 停 權 處 分 , 並 喪 失 代 表 黨 參 與 任 何 公 職 選 舉 的 資 格 。


馬英九被起訴﹐國民黨立即提案修改《排黑條款》。但即使修改成功﹐難道新修訂有追溯期﹐可以覆蓋《排黑條款》仍生效時已被起訴的馬英九﹖

又原來根據中華民國憲法第五十二條﹐總統不受刑事上之訴究。即是如果總統殺了人﹐要是人民或國會不罷免﹐任內便不受起訴﹖

古黑猩猩用石器

在象牙海岸發現4300年前(等於人類的石器時代)的黑猩猩(chimpanzee﹐即是我!)用石器來砸碎硬売果的證據。

BBC News

黑猩猩好嘢!

情人節事件

情人節在物理界也有點特別。要講﹐得先說一點背景資料。

一塊磁鐵有南北極。一塊長條型的磁鐵﹐一端是南、一端是北。把它攔腰切開﹐得到兩塊磁鐵﹐但不是一塊只有南極和一塊只有北極﹐而是兩塊各有南北極。切口成了新的兩極。再怎麼切也不會得到只有單極的磁鐵﹐即磁單極子(magnetic monopole)。

Maxwell's equations描述電場和磁場﹐共有四條﹐如果有磁單極子﹐那麼四條公式便對稱得很。帶電荷的粒子(如電子)常見﹐但從來沒有見過磁單極子。如果有﹐世界便工整得多。

講完背景﹐以下便是物理界的情人節事件﹕1982年2月14日﹐Blas Cabrera離開實驗室﹐返回時看看儀器的記錄﹐嚇了一跳﹕記錄顯示有個磁單極子經過!他自己也不相信﹐也用盡方法去否定這個數據﹐例如儀器有問題﹐但發現無法否定。發表這個驚人數據﹐自然會受質疑﹐但本着科學家對實驗結果的忠誠﹐他還是發表了。之後自然有很多人想重覆這個觀察﹐但近三十年來都無第二個個案。這裏有人說Blas Cabrera已經不再認為那次觀察是真的記錄了磁單極子經過。他相信是被人作弄。但要做成這個惡作劇﹐得知道他的儀器怎麼運作。這樣的人一定知道數據發表出來對世界的震撼。如果真是個玩笑﹐這個玩笑也開得太大了。

《Nature》這篇應該也是談這件事的﹐但要有戶口才看到網頁。

2007-02-12

有趣的人

今天有趣。新認識兩個人,這類人我很久沒有遇過了。一開始互相介紹已經特別,都畢業那麼多年,還會說「這個是唸哲學的、這個音樂、這個中文、這個物理」。之後兩個很懂音樂的全天一直在聊誰的表演怎樣,甚麼琴譜的哪個版本好。我連不懂的資格都沒有,我根本不知道他們在談甚麼。但我很高興,因為遇到他們,對知性有熱切追求,而且公開討論。

在這個社會,在一般場合討論嚴肅的話題,很需要點勇氣。茶餘飯後,談食、玩、購物、八劇情、呻忙、唱同事,是常態。要用點腦的話題,除了玩爛gag的所謂智力題,也許只有股價樓市上落。提出問題而讓全場啞晒,會被指「咁認真呀」﹔認真是不應該的。「讓我們來討論袋巾和煲呔的政綱」是用來化解dead air的笑話﹝對,這場比試很好笑,但一眾的笑不是因為這場預知結果的比賽的荒謬。換了說要討論伊拉克局勢,爆笑度也一樣﹞。即使一大桌上兩個靠鄰的人自己討論,也被指搞分化,或者搞學術研究。「學術研究」等於笑人說話深奧﹔他說話深奧,笑他,不要問自己要不要弄懂。

今天讓我幻想自己返回唸大學時。那時認真的人,即使怎樣少,還是有一些給我遇到。

含氧量

某畫報說某地方空氣清新﹐含氧量是市區的500倍云云。記者究竟知不知自己在寫甚麼﹖氧氣佔空氣約百份之廿一﹐五倍已經等於100%純氧。含氧量500倍是甚麼﹖

我猜記者想寫的不是「氧氣含量」﹐而是「負氧離子含量」。我這樣猜﹐ 因為我看到「負氧離子……含量……500倍」這個句式在大陸有多普遍。全國東西南北﹐哪裏都找到含量比城市高500倍的地方。有些寫500倍、有些寫400-500倍、有些寫300-500倍。500總是最高值。

又要抄﹐又要改頭換面﹐也不是不可以﹐但請有點常識。

2007-02-07

用戶介面

我的工作﹐名義上是做用戶介面的。名稱寬大﹐實際上只做網頁。這句說話講出甚麼是好的用戶介面﹐一針見血(註)﹕
[something] should behave just like a good user interface -- support people in doing what they're trying to do, and stay the hell out of their way


以人家看不見你為目標﹐方便了人﹐人家還不知道。做這樣的工作﹐註定是個在鎂光燈後的幕後人。有幾個幕後人能夠高調如Google。Google這樣形容自己
Google may be the only company in the world whose stated goal is to have users leave its website as quickly as possible.


客戶和老闆不採納方便用戶的設計﹐因為不能在兩三句之間解釋清楚﹐還是大鳴大放的東西容易吹﹕這裏放個大按鈕﹐call-for-action!﹔況且方便的是用戶﹐不是自己老闆。好用又如何﹖不能邀功!

註﹕這篇文章叫「Don't ask employees to be passionate about the company!」﹐以介面喻公司文化﹐值得一讀﹐不論是不是設計人﹐在公司上班的都應讀。放文章的網站是Creating Passionate Users﹐主要講設計﹐創意和用戶介面﹐值得subscribe。

伸延閱讀﹕
我對 usability 的理解

2007-02-06

香港人講錢

認識兩個外國人,分別都在香港生活了一年。他們分別對我說,香港人甚麼都講錢。兩個獨立來源,得出相同的結論,這個結論應該很有參考價值。

2007-02-05

大觀─北宋書畫特展

很想去台北故宮博物院看「大觀─北宋書畫特展」,據說是故宮博物院史上最重要的展覽。上星期見到很久不見的朋友,難得找到有朋友也有興趣,可惜大家的時間不對。如果真去,是特意飛去看書畫,看完便飛回來﹐很文藝啊。

桃花扇二驚

月底看《桃花扇》。印在海報上的賣點,除了余光中的大名之外,是
舞台上三百件華麗蘇繡,明代傢具,件件國寶。
心頭一驚。拿道具的華麗來做賣點,會不會很黃金甲﹖((申報﹕我沒有看黃金甲。關於它的聯想都只是道聽途說。)說來說去都是「國寶級畫卷《南都繁會景物圖》」、「重現……繁華奢靡」。

余光中的小文,就是當文學顧問要交的鱔稿,只提故事、編劇、佈景和繼承遺產。他看首演,確是看到聽到「一唱三歎的崑腔,悠揚婉轉的絲竹,讓無動不舞的身段,滄桑賦盡的詞采」。先不說這幾句話有多行貨,這些東西帶給他的,只是「將我歷史的鄉愁帶去三百年前的故國」,和神遊於那幅國寶。仍然是道具佈景。演出水平如何,他倒沒有提及。讓他流淚的,是「忠臣敗將慷慨悲歌」,是原詞,而不是這個演出。是有口難言,所以避重就輕﹖此二驚。

2007-02-01

任勞任怨

排排坐等睇戲!呢句嘢可以挑起大量blogger嘅寫作靈感。
人大常委曾憲梓表示,曾蔭權任勞任怨,了解中央和基層的需要,最適宜出任行政長官。
http://www.mpinews.com/htm/INews/20070201/gb41314w.htm

贏咗場交

「贏咗場交,輸咗個家,值得咩!」

一直以為是說「嗌贏咗場交」,以至對方一時想不開,跳樓或者斬全家這個意義的「輸咗個家」。那天站在海報旁等巴士,才見到最底那句「停止家庭暴力」,才明白。

加了favicon

加了favicon。要申報一下,這chimp圖像是約兩年前從google images抓來的,應該是侵犯了版權,但我已找不回原圖的出處。

新的聲音

有些聲母和韻母的組合是不存在的,例子很多,如廣東話有聲母[f]﹐有韻母[i]﹐但沒有字讀[fi]。也沒有[bi]。「低B」的B讀[bi1],但這個B字只能寫英文字母,其實就是在讀英文字母B。

方潤談到「卡片」的卡字﹕
眾所周知,「卡片」的卡,因為是洋文「card」的翻譯,所以一向讀「kaat」。
http://www.xanga.com/fongyun/566976680/item.html

卡字寫的是漢字,讀的是英文音(雖然省略了「d」)。這個「kaat」音在廣東話原本是不存在的。這個字給廣東話帶來一個新的聲音。

「一打」(a dozen)的打字讀[daa1],也是個新的聲音。「打擊」的打字和它同聲同韻但不同調。

2007-01-30

沖繩

日本朋友說沖繩人跟日本本島人很不同﹕他們吃豬耳、豬腳、雞腳!那裏的屋頂多是鮮紅色﹐很搶眼!

看來很中國。

2007-01-29

墨你個頭

美心的墨西哥肉醬熱狗下午茶﹐那墨西哥肉醬﹐墨你個頭﹐是午餐的肉醬意粉的肉醬!還附半條意粉!

2007-01-24

Raise the flag of independence

網誌介紹一個美國網站上的廣告片﹐主題都是叫年青人不要受朋輩影響而吸大麻。

第二到第五段動畫都好。升旗﹐在transcript叫「raises his flag of independence」﹐有型得很。第一段「walk yourself」初看有點不明﹐遠離了主題「擺脫朋輩影響」。「whatever」、「transformation」和「awakening」都題旨鮮明﹕自己作主。

香港的廣告也叫年青人不要受朋輩影響﹐但我們從不會叫人作自己的主人。或者是片中人﹐或者是畫外音﹐總得有把聲音教你該怎樣做。十多年前的廣告裏﹐壞人叫青年「試吓啦﹐冇事嘅」﹐青年聽他說﹐正想從壞人手中拿丸仔﹐正義的朋友及時勸阻﹕「唔好呀﹐咁樣會累你一世架」﹐青年又聽他的。

「劫」是很長的時間。有多長﹖Wiki這樣說﹕
In Hinduism, it is equal to 4,320 million years.

In Buddhism, there are four different lengths of kalpas. A regular kalpa is approximately 16 million years long, and a small kalpa is 1000 regular kalpas, or 16 billion years. Further, a medium kalpa is 320 billion years, the equivalent of 20 small kalpas. A great kalpa is 4 medium kalpas, or 1.28 trillion years.

劫在佛教比在印度教長得多。在印度教大約是1之後9個零(年)﹐記為O(9)年﹐在佛教是O(12)(12個零)﹐相差3個數量級﹐即一千倍。最近讀一本講時間的書﹐說有部佛教文獻這樣比喻﹕
如果有一座形為立方體的山﹐立方體每邊長約5千米﹐再如果每隔100年手執絲巾拂拭此山一次﹐因為絲巾拂過時﹐山的棱角會有磨蝕﹐那麼直到此山被磨蝕殆盡所需的時間就是一個劫。
很具象﹐絲巾和拂拭意象很精彩。反正是不能理解的長時間﹐但真要拂的話﹐實在要多久呢﹖可以算一算﹕拂一次大概會磨蝕幾顆砂粒﹐兩三顆砂已經佔1立方毫米﹔如果拂一次磨蝕1立方厘米﹐那方絲巾應該粗如砂紙。我們把每次磨蝕的上下限設為1立方厘米和1立方毫米。
山的體積(m3) = 50003 ~ O(11)

每次磨蝕(m3) = 由 (10-3)3 到 (10-2)3 ~ O(-9) 到 O(-8)

所需時間(年) = 山的體積 ÷ 每次磨蝕 × 100 ~ O(19) 到 O(22)
這個數字比wiki說的大10個數量級﹐十億倍!

書又引另一個描述﹕
如果有一條河﹐有恆河的117649倍那麼大﹐每隔一百年從它的河床上取走一粒沙子﹐那麼取走這條河裏所有的沙子所需的時間的三千倍就是一個劫。
這個我不懂估計。然後作者這個觀察有意思﹕
重覆出現的「每隔一百年」指出了人們能夠掌握的實際時間範圍﹐但是其中的具象卻是以空間為基礎的。
就是說我們其實只可以感受到人生的長度﹐再長﹐如幾千年﹐也不過是個數字。

日本的課室的座向

昨晚看日劇﹐想到一件事﹕印象中日劇和電影中的課室的座向從來都像下圖﹐面向黑板的話﹐門在右邊。

┌───────────────────┐
│    ▔▔▔▔  門║
│    老師     ║
│           │
│ 學生 學生 學生  │
│ 學生 學生 學生  │
│ 學生 學生 學生  │
│ 學生 學生 學生  │
└───────────────────┘

從來沒見過門在左邊。

┌───────────────────┐
║門   ▔▔▔▔   │
║    老師     │
│           │
│ 學生 學生 學生  │
│ 學生 學生 學生  │
│ 學生 學生 學生  │
│ 學生 學生 學生  │
└───────────────────┘
是我看日劇看得太少﹖還是日本的課室都是這樣的﹖

2007-01-21

行山鞋補不了

兩星期前行山,剛好走到半路,一隻鞋底開了一半口,像鱷魚。用綳帶把鞋頭包紥好,好像鞋受了傷。終於捱到家。拿鞋去補,鞋匠說補不了,姑且用膠水黏一黏。黏完,單是看起來也覺得很不耐用,行山不敢穿它﹕在山上才掰開,怎辦﹖行山鞋不能拿來行山,還有甚麼用﹖

放了兩星期,今天還是把鞋丟了,很不捨得。它是我去旅行的不二之選,我去過的旅程,以次數計,一半都是踏它的。不過好在最近的西藏行沒穿它,不然穿破了,七天也買不到替換。

Good mor零

電視廣告似乎有這麼一個趨勢:英文字故意讀港式發音。最明顯莫如:「good mor零!你我每天亦一起,送贈我清涼感覺」,還有剛剛聽到「play sta唇」。專業配音的人(是不是叫VO﹖),我總不信平時是這樣唸的。是不是廣告商為求貼近民眾而不扮高深﹖

原來

愛用「原來」這個詞。是從不知道到知道的那個突然的過程,仿彿地上有條界線,不為意,一步跨過了才見到:噢﹐世界竟然有這麼的一邊,原來這邊跟那邊是不同的。一下子就跨過了,從此你就在線的這邊,回不去了—知道了就是知道了,不可能返回不知道的狀態,最多只有忘記。

現在的你和剛才不一樣了,從此你看這個世界,可以用不一樣的視角。多些使用這個詞,可以讓自己相信—至少以為—世界很大。

連形容詞也要隨時態而變

昨晚發現了一些東西,很震撼:原來在日文,連形容詞也要隨時態而變(暑いです∕暑かったです)。這個當然不是甚麼曠世的發現,但我覺得﹐太神奇了。

初學法文時,知道很多詞要隨名詞的gender和單眾數而變(agreement),覺得很可怕﹕世界上怎麼可以有這麼麻煩的語言。後來習慣了,也用得自然,雖然經常錯。但昨晚這東西,真是意想不到—原來有人這樣看這個世界;原來世界是可以這樣看的。

2007-01-20

Blogger的Label有bug

我把幾篇新舊文章標籤成blogger。多少篇我不知道﹐列表上寫着六篇。但按進去只見四篇。我想轉標籤名﹐於是實行先加後減。我把四篇全選﹐加上blog這個標籤﹐然後刪去四篇的blogger標籤。列表上顯示還有兩篇blogger﹐但按進去卻沒有文章。搞甚麼鬼﹖

2007-01-19

加班

前天加班至凌晨四時半。由三時開始身體不聽使﹐我不敢大動作活動﹐怕似報紙常見的報導﹕男子開夜返家途中猝死。

Blogger template

今天弄這個blog的template。跟着指示﹐在旁邊弄了個label cloud出來。

總找不到怎樣列出最近的留言。要帶留言文字的﹐不要只列出誰在幾月幾日寫了個留言。有說blogger沒有提供這項服務﹐卻連hack也找不到。

又﹐blogger明明有Comment Feed﹐它的Settings頁上有這項。可是URL是甚麼﹖為甚麼在Setting頁上不寫明﹖找了很久才找到﹐是
{你的blogger blog地址}/feeds/comments/full

於是我可以把這feed的內容放回這個blog上面﹐雖然這裏一般都沒有留言。

blogger的標籤

用了blogger的新介面。最好是加了標籤(label)功能。現正為舊文補上標籤。加標籤這個概念較分類概念來得有彈性。分類概念就是電腦的樹狀目錄結構﹐一個檔案要是放了在甲文件夾﹐就不在乙文件夾﹔一個項目只出現在一個分類之中。標籤概念卻容許以至鼓勵給一個項目加上多個分類法﹕橙既是水果﹐又是圓的﹐又是橙色的。

現在很多網站都用標籤概念﹐如technorati、del.icio.us、flickr、youtube等﹐標籤一般叫tag。以下是我在電腦上最早接觸標籤概念的東西﹕在Microsoft Outlook﹐用戶可以把電郵放在folder裏面。Opera瀏覧器的電郵管理軟件〔叫 M2〕卻完全沒有文件夾﹐只有view〔還是filter﹖〕。一個電郵可以放進多個view﹐這也是標籤概念。

為甚麼標籤較文件夾有彈性﹖因為只要先有數個標籤﹐之後要給項目加標籤時﹐都從這幾個之中只選一個﹐這樣便完全等於把項目放進文件夾。

加標籤有時也頗頭痛的。任你加多少個標籤﹐你也是定義了看這件事物的方法。多加一些標籤只是多定義幾個方法。你雖然沒有限制人家不可以從別的角度看﹐但暗示「最好從我提供的這幾個之中選」。就像美式食物﹐甚麼都選﹕要不要茄汁﹖芥辣﹖青瓜﹖牛扒幾成熟﹖客人好像可以主宰一切﹐實則只是在M×N×P×Q個事先劃定的界限之中轉圈。一盒jelly bean有五十款口味﹐盒上還叫人把幾顆組合來創出新口味。夠多吧﹖還不是同一堆東西。西九龍那塊地要怎樣發展﹐我們已經篩選剩三個方案﹐你要哪一款﹖你不可以問﹕為甚麼要從我的選擇之中選。

2007-01-18

學和教廣東話

我教日本朋友廣東話﹐也順理成章地要她教我日文以交換。才上了兩課﹐發覺要有系統地教並不易。有些韻母她總是唸不到﹐如香港二字、張、橙、上等。讀這些字有困難也是典型的﹐也不只是日本人才遇到﹐似乎[..ng]這類韻母對外國人來說有點奇特。可憐香港這個講廣東話的地方﹐她的名字兩字全中。

第一課學了些問候語和問句﹐如「邊個、幾時」等﹐又學了顏色和一些物件的名字。她早知道音調這東西是甚麼﹐而且知道同音不同調一般是意思完全無關的字﹐但有些調就是唸不出。第一聲﹝陰平﹐如星、多、花、山﹞完全沒有問題﹐其實唸ABCDE時便全屬第一聲。第四聲﹝陽平﹐如年、藍﹞也沒有問題﹐大概平聲是容易的﹐就是平﹐不是高便是低﹐不用轉音高。但第二聲﹝陰上﹐如咗、海﹞和第三聲﹝陰上﹐如去﹞便讀不好。

教完顏色後我們互問「呢個乜嘢色﹖」、「これは何色?」。她問我「蟹乜嘢色﹖」﹐我納悶﹕我沒有教「蟹」字啊﹐也不信她會懂這個字。原來她說的是「鞋」。所以音調準確還是重要的﹐不然真的聽不明白﹐但另一方面又怕讀音捉得太緊她會沒趣。

她也發現廣東話詞語很短﹐雖然她的觀察也受了我的影響﹕我故意挑些只一兩個字的詞語教她。我想因為廣東話﹝和普通話﹞有音調﹐提供了又一個辨別不同聲音的方法﹐所以詞語可以較短也不怕出現太多同音的詞語。也因為廣東話較普通話多調﹐所以廣東話容許單字詞保留下來﹐而在少聲調的北方話和以後的普通話﹐要把單字詞擴充至雙字詞﹐以避免太多同音詞。

2007-01-08

我又談正字

今集《最緊要正字》提到「老」字和「考」字在《說文解字》的解釋。
﹐考也。」
﹐老也。」
《說文解字》的解釋很長﹐不只一個字﹐但要用一個字來概括另一個字的意思﹐很難不掉進這種死胡同。
《最緊要正字》有個簡體字環節﹐看來中性﹐只作介紹﹐但我覺得別有內情。那些例句示範的﹐全不是簡體較繁體簡了多少﹐而全是一句用繁體字寫來清楚得很的句子﹐用簡體字來寫可以變得多麼含糊。我相信是有心人籍以暗示簡體字的過度簡化。
今集也提到「捨」字。原來「捨」原本作「舍」﹐後來才把「舍」字裏面「放棄」這個意思拆出來﹐加個「手」旁﹐造個新字。很多人說漢字的發展都是從繁到簡﹐如「星」字以前寫作「三個星字排成品字型」。但除了從繁到簡以減輕負擔之外﹐文字的發展也有另一個趨勢﹐就是減少一字多義以免歧義﹐就如這個「捨」字和「錶」字﹝也許還是有人認為手表不要寫作手錶﹞。而好一部份的簡體字的簡化原則﹐正是製造多些一字多義。
今集的簡體字例子是直寫的﹐兩行﹐第一句在左﹐第二句在右。近年直寫中文很多都從左到右﹐想不到連這個節目也會這樣做。

technorati tag: