John Lennon 的老婆叫大野洋子,是吧﹖新井一二三是個用中文寫作的日本人,她說不是大野,應是小野。她早前寫了篇文章,裏面的小野洋子全給編輯改成大野洋子,於是她多寫一篇(見零七年四月號《萬象》雜誌),詳細地解釋為甚麼會有這樣的誤會。查小野(Ono)和大野(Ôno)的讀音只在第一個字的韵母的長短,字母上的角(circumflex)表示長音,短音是小野,長音是大野。問題在於按照「外務省式羅馬字」拼寫法,長音Ô和短音O都標為O,不予以區別。這樣,前人從外國得知Yoko Ono,無法知道Ono是大野還是小野。
日本人申請護照時,如果姓名用有長音標記的「訓令式」來拼寫,外務省拒絕辦理。太多國民反對了,外務省終於允許在O字後加h來標示長韵母(仍然拒絕長音標記)。如此一來,小野仍然是Ono,大野則是Ohno,新井一二三說,真是「Oh no!」。
為甚麼外務省仍然拒絕長音標記呢﹖有說純粹是技術問題﹕他們的打字機打不了那個字母上的角,於是乾脆不准使用。這個理由和早年中國弄了個人名的限用字表出來一樣。
又,歷史上第一本英日—日英字典是誰編寫的﹖是個傳教士,叫Hepburn。他也發明了第一套月日文的羅馬字拼寫法,Hepburn romanization(ヘボン式ローマ字)。新井說,這個Hepburn和Audrey Hepburn是同一個家族的。我在網上找不到文章證實。
No comments:
Post a Comment