2007-04-30

買米證

讀到戰時糧票的照片,票面寫着「買食油證」、「買米證」。「用來買食油的證」便是買食油證,那時的中文不像現在,沒有弄出「食油購買證」這種從英文句式字字對應翻出來的東西。單單把動詞和名詞互掉位置仍然不可,「米購買證」不用複詞不夠格,得寫「食米購買證」,三個字說得完的偏要用五個字。油有給人吃的和潤滑機器的之分,所以要說明是食油﹔有不是用來吃的米嗎﹖

現在「用來管理體重的計劃」寫成「管理體重計劃」會被說是錯,只能夠是「體重管理計劃」,因為英文是weight management scheme,英文才是王道,中文怎可以不跟!

本想寫「語文改善計劃」,查一查自己的記錄,才知早寫過了﹕
伸延閱讀﹕不合英文文法的中文

No comments: