2007-02-15

幾多day

有些字我們講時會用英文字,那些字有哪幾類﹖
  • 有些字先有英文未有中文,如email,用慣了,後來雖然有中文,還是繼續用英文﹔
  • 有些字我們是從英文開始認識的,如很多的專業用語,也是用慣了﹔
  • 有些字中文太長,或難唸﹐如「更緊密經貿關係」,「更緊密」太難唸,連新聞報幕也用CEPA﹔
  • 有些字中英文雖然有固定對應,可是兩者的內涵是不一樣的,如「privacy」對「私隱」,那個「隱」字透出來「藏起不讓人知」的含意,在privacy是沒有的﹔
  • 有些字用中文(母語)說出來太尷尬,改用非母語,如「sh_t」和「f__k」。一樣粗鄙的東西,用非母語來說,隔了一層,仿彿便可以擺上飯桌﹔
  • 反過來,有些字,如congratulations,非用英文不足以表現它負載的強度,或者說話人的氣勢。
有次開會,有人不停地談「responsibility」。他一面講,我一面納悶﹕/re.spon.si.bi.li.ty/﹐六個音節啊。要是他能講兩音節的「責任」,我們一共節省多少時間﹖

「日」字既短、又易唸、又不是新概念、又沒有道德障礙﹐這樣來看,「呢份嘢你幾多day搞得掂」這類句式為甚麼會出現,倒也費解。

4 comments:

Unknown said...

www.spanishprograms.com/membership_complete.htm

你去睇下呢個Website. 佢話"r" in spanish sounds like "d" in english........

>,<

Unknown said...

www.studyspanish.com

喂呢個都係話sounds like d wor
@.@

fa said...

day字陰平聲,比“日”字響亮

kafailo said...

>day字陰平聲
這個有道理!