2007-01-21

Good mor零

電視廣告似乎有這麼一個趨勢:英文字故意讀港式發音。最明顯莫如:「good mor零!你我每天亦一起,送贈我清涼感覺」,還有剛剛聽到「play sta唇」。專業配音的人(是不是叫VO﹖),我總不信平時是這樣唸的。是不是廣告商為求貼近民眾而不扮高深﹖

3 comments:

So B said...

講開又真係噃. 如果我冇記錯,你提的那兩段VO都是森美配的... 若沒錯,記得他在節目中都是這樣講英文的...

kafailo said...

第一段是女聲﹐是首歌。昨晚又聽到﹐好像多了少少「n」﹐有沒有翻錄﹖

在節目中這樣講反而可以。要邊想邊講﹐兼顧不了也是正常﹐況且要他當DJ也不是要他講英文。

可是廣告片是重覆播放的﹐一旦有少許問題﹐會被放大。稿又是先寫好的﹐常理是反覆錄音至收貨吧。對廣告片的要求應該要高一點。

其實如果森美平時都是這樣講的話﹐倒沒有甚麼。也不是說要掃除港式英文發音。我最怕的是他平時不這樣唸﹐但「為求貼近民眾」而「故意」這樣唸﹐向大多數人的方向﹐但不是好的或正確的方向﹐靠攏。或者說﹐自甘墮落。

kafailo said...

還有一個例子﹕1day acuvue mois (不是moist)。