2007-06-24

技術處理、予以鑒別

看渡邊淳一的《男人這東西》﹐簡體版﹐看到最後一頁才怒上心頭﹕
《編後記》
……应该指出﹐由于中、日两国存在着社会制度、道德取向和生活习惯的种种差异﹐书中的某些观点是我们难以接受的。这个问题较为突出地反映在原书第六章﹐第十八章的部分段落中。为了保持原作的完整﹐我们只对个别文字做了技术处理﹐相信广大读者有能力予以鉴别。
你接不接受書中的觀點﹐跟我有甚麼關係﹖要麼不出版﹐又要出版又要改寫﹐算甚麼﹖我就鑒別不出那段文字做了技術處理。做了技術處理的﹐又甚麼保持原作的完整﹖譯序一般都在書前﹐這篇東西放在文章後﹐卻不是書後。這本書收錄《男人這東西》和《反常識講座》﹐《男》的《編後記》夾在兩文中間﹐在書店翻書時怎翻得中。要是看到「做了技術處理」的說明﹐肯定不買。

其實渡邊淳一知不知道自己的書在這個譯本給改頭換面了﹖

買大陸書真惱人。

《男人這東西》﹐渡邊淳一著﹐文化藝術出版社

2 comments:

Anonymous said...

有時買國內書就要冒這個危險吧!還好這書中有這補充,要不然不會知道簡體釋本跟原著是有分別...

kafailo said...

我甚至懷疑作者有沒有為簡體版寫過序。簡體版內的序會不會只是繁體版的移植?誰手上有繁體版,可以抄一兩句出來看看?