在別處寫過教學,原來沒有在此「留底」,現抄上。
首先這是保加利亞文,其他國家的字母有部份不同,
例如馬其頓不用Я用Ј,但還是接近的多吧。
黃色是西里爾字母,白色是讀音,抄自網絡,
黃色大小階幾乎完全一樣,很容易是不是?
白色頭頂的角
ž唸zh、č唸ch、š唸sh、št唸sht。
ă我不肯定,聽來像英文all。
’不知道。
樣子一樣的АЕКМОТ不說了,ЖФЯ這些多麼特別很易記。
其餘最難不外是「像H的唸n、像N的卻唸i」這些惱人mapping。
以下這幾個字母似乎較常出現,先學它們就好上手。
西文 → 讀音
В → v
Г → g
Д → d
И → i
Л → l
Н → n
П → p
Р → r
С → s
=============================================
實戰篇
(西 → 音)Русе → Ruse
這個城市名在保國老是常見到,還要四個字母全部看來和拉丁字母一樣。
我敢說你看不出分別,但只要在鍵盤打「Pyce」搜尋這版,就知道上面那不是拉丁字母。
Иван Вазов → Ivan Vazov
他不用想一定是偉人,
個個城市的大街都是這條中正路。
大街、名字兩個字、後者Вазов左右接近對稱,無疑是Vazov,於是學會В和З。
於是前者Иван是Ivan,в和а已經從Вазов知道,
惱人的「像H的唸n、像N的卻唸i」在此雙雙出現!很容易是不是?
Хот-дог → Hot dog
快餐店九成是土耳其doner/kebab,第二是漢堡熱狗。
漢堡我吃很多,也見別人吃。
熱狗其實我從沒見過人買,可是牌子總是大大個字。
三個—三個字母,中間都是о,那就是熱狗。
於是學會ХДГ。
學會Х → H,快餐店的Хамбургер見到Хам已經知道是Hamburger漢堡,
後面一個一個字母找得到英文對應。
這樣就學會超過一半的字母,很容易是不是?
你可能會想,學會發音又怎樣?除了可讀地方名還有什麼用?
用處可大了,身邊原本的鬼符號把它唸出來,突然知道它是什麼。
以下全是我親身在告示牌前呆站,成功逐個字母map回讀音,從而知道意思。
在保加利亞,
кафе → cafe = 賣咖啡的
фреш → fresh = 賣鮮榨果汁的
фитнес → fitness = 健身中心
алкохол → alcohol
домат → tomato
cafe/coffee這些外來語音譯不出奇,我非常意外的是極多字都和英文相似,根本像是日文片假名一樣什麼都譯音算數。
парк → park
център → center
супермаркет → supermarket
минимаркет → minimarket
Гараж → garage
стоп → stop
進書店看,幾乎全部分類名都像英文。當然那些字也源自希臘文/羅馬文,但相似到這個程度很驚人。
литература → literature
класики → classics
икономика → economics
технология → technology
информация → information
以下小測驗,只查字母表不准網上翻譯,這兩個書籍分類是什麼?
бизнес
хоби