2004-09-15

不准飼養狗隻

軍中有令要整頓儀容。告示寫﹕「前不露邊﹐後不露圈」。額前從頭盔露出的頭髮叫邊﹐腦後露出的叫圈。韓愈說﹕「告示最重要的是簡潔﹐寫甚麼駢文!」﹐把告示改為「前後不露邊圈」。

現代中文愛用兩個字組成一個詞。一個字獨立成詞的﹐很多都給多加一個字以組成二字詞。例如「樹木」的木字其實是多餘的﹐只是人們用多了﹐就接受了。近年新聞多了報導由禽畜傳染的病﹐「雞隻﹐豬隻﹐牛隻」滿天飛﹐多聽多看了﹐也就不覺得怎樣。某屋苑大堂張貼告示﹕「不准飼養狗隻」。擬稿的人一定常常讀報﹐認為動物名只得一個字出不了街。「不准養狗」哪裡不似中文﹖「飼養狗隻」跟「養狗」哪個突兀﹖

韓愈說得對﹐告示是簡潔的好。既然前面露出的叫邊﹐後面露出的叫圈﹐那麼「前後不露邊圈」改為「不露邊圈」﹐誰都一樣明白。

2 comments:

Anonymous said...

告示第一是清楚明白, 第二才是簡潔

kafailo said...

當寫得簡潔也一樣清楚明白時﹐便應該簡潔了。