2006-12-04

Until

那天去看影藝最後一面﹐從天橋離開﹐見到那間保險公司的超巨型廣告牌寫「我唔想做到70歲先退休」﹐英文是「I don't want to work until I'm 70」。英文那句﹐我看着只覺得是「我70歲前都唔想做嘢」。其實應該怎麼寫呢﹖

technorati tag:

6 comments:

Anonymous said...

hows abt " i dun wanna keep working until i'm 70"?

kafailo said...

我也想過這句﹐但仍是「我70歲之前都唔想keep住做嘢」。
問題在於until解up to﹐兩句的until之前的句子﹕I don't want to work 和 i dun wanna keep working﹐都是一直在做的﹐「直至」70歲完結。但廣句的意思應該是「我不想那個行為『一直做到』」70歲才完結。你認為怎樣﹖

Anonymous said...

i don't want to be still working when I am 70?

kafailo said...

rururu﹕你那句跟原句有點分別。你那句關注的是某個活動到70歲仍繼續﹐即是過了時間線上的那一點仍繼續﹔原中文句關注的是某個活動要持續到70歲﹐即是從現在到那一點。原中文句沒有說到時那個活動仍在繼續。事實上它表示到時那個活動便中止(退休)。你那句在時間線上走過了頭。

翻譯當然不是替每個字找個老外伴侶﹐有時甚至完全改頭換面到連它娘也認不出。我只想問﹕真要忠實地翻譯原中文句為英文﹐怎寫。

那年王丹保外就醫﹐電視直播在美國的記者會。那時王丹只說中文﹐翻譯坐他旁邊。無論英譯中(譯記者提問)還是中譯英(譯王丹的回答)﹐翻譯真的把每一個詞都譯出來﹐一個意思都不漏。那時才驚覺﹐翻譯可以準確到這個地步。

Anonymous said...

避重就輕可以嗎?
"Working till 70? No way!"

kafailo said...

Anonymous﹕這句可以啊。